Restaurants and Eating
Chapter 3 – 100 words for Food
The aim of this guide is to teach you the basic Cantonese words you need to make yourself understood. Please read this section in conjunction with our website: About China / General Information - where sections about: Food, Restaurants, and Etiquette are fully detailed
http://www.china-expats.com/AboutFood.htm
|
Eat,
meal, dinner |
sic fan |
Written
as ‘xi fan’. fan = rice, min/fun = noodles |
食飯 |
|
Drink |
yuaam |
General,
non specific word for fluids |
飲 |
|
Hungry |
tong-nor |
|
肚餓 |
|
Full,
replete; burp |
hO bao |
Usually
shortened to ‘bao-ah |
好飽 |
|
Good food |
hO sic |
|
好食 |
|
Street
restaurant |
seeU
yeahr |
Usually
late evenings – and throughout the night! |
宵夜 |
|
Female or
Waitress |
leun(g) loi |
(g) is
pronounced 10% only. Zhi as in ‘Zion’. leun(g) means beautiful. Mandarin =
lang liU |
靚女 |
|
Male or
Waiter |
leun(g)
zhi |
靚子 |
|
|
The bill |
mai dan |
Saying:
‘My Dan’ is fine. ‘mai dan-na’ is local speaking |
埋單 |
|
Beer /
alcohol |
bAi
d’zhao |
‘bAi’ as
in Bay leaf; Zh = J as in jowel Mandarin
‘Pee jew’ (Versions: ‘Bee jew’, ‘be zau’) |
啤酒 |
|
Water |
soi |
Mandarin:
‘shwAy’ |
水 |
v
Q:
Would you like something to drink?
o
lAi
yuaam mAer?
o
Would
you like something to drink? This often infers warm water or tea, but remains a
general question
v
Q :
Would you like to drink
…?
o
lAi
yuaam mmm yuaam …? (… specify the drink)
o
Means:
‘You drink, not drink …?’
|
English |
Cantonese |
Comments |
Char |
201 |
Chinese Greeting |
gAi chEE...yun? |
The very first
question you will be asked is how many people ? You reply with the
number adding ‘gor yun’ |
|
|
Greeting
No. 2 |
mIe fan |
‘My fan’.
Lit : uncooked rice or cooked rice ?; Meaning = would
you like something to eat? |
米飯 |
202 |
Menu |
choi
pAi |
Especially :
A la cart menu |
菜牌 |
|
Menu (General) |
choi
dan |
|
菜單 |
|
Order now |
lAi lai |
Use for
food or drinks |
嚟 |
203 |
Later |
ch’uh-DE |
Alt: ‘CEE
DE’. Coll. ‘an-DE’ also means later, but is not so common. |
遲啲 |
204 |
3 beers
now and the food later |
‘sam
d’zhi bAi d’zhao leung loi. chu-DE xi fan choi pAi mmm goi’ This or
something similar should immediately resolve the problem |
|
|
205 |
Open the
bottle |
hoi
d’zhao |
Follow
with ‘mmm goi’ for politeness |
開啤酒 |
206 |
A glass |
bu-oi-yeei |
Said as
one syllable. Difficult to get right. ‘boi’ is close. Means a drinking glass |
杯 |
207 |
Chopsticks |
fI zhee |
(I as in
Me) |
筷子 |
208 |
Chinese
spoon |
chee |
|
匙 |
209 |
Knife and
Fork |
doh
t’ch-aar |
Knife = "doh", Fork = "t’ch-aar". Chinese
invented the Fork in 1400bc by the way |
刀叉 |
210 |
Bowl |
wun /
zhong |
A small
bowl or cup |
碗/盅 |
211 |
Pot of
Tea |
cha woo |
|
茶壺 |
212 |
Ashtray |
yin zhong |
‘yin’
means cigarette |
煙灰盅 |
213 |
Hot or spicy |
laaht |
|
辣 |
214 |
Salt |
yim |
‘y-iem’ with
10% ‘e’ |
鹽 |
215 |
Soy sauce |
sic yaow (xi yau) |
The word
‘soy’ will not be understood in this context |
豉油 |
216 |
Toothpick |
ngaa cim |
|
牙籤 |
217 |
Doggy bag |
dah bao |
|
打包 |
218 |
Tissues |
Sow zhI/Gee
gun |
Usually a
pack, but can be a roll in a pot |
手紙 |
219 |
Vegetarian |
sic zhaI
or hek sOu |
See note
below |
食齋/吃素 |
220 |
Staff |
for gAi |
Supervisor,
shop assistant, waiter general |
伙計 |
|
Waiter or
waitress |
kAi toi |
The sex
of a person is usually not specified |
企台 |
|
Waitress |
leun(g) loi |
(g) is
pronounced 10% only. Zhi as in ‘Zion’. leun(g) means beautiful. Mandarin =
lang liU |
靚女 |
|
Waiter |
leun(g)
zhi |
靚子 |
|
|
Waiter
(Formal) |
kAi tong |
Polite
version that nobody uses ‘siu GEE’
means ‘You are a Fat pig’, be careful! |
企堂 |
|
Waitress
(Formal) |
seeU GEE |
伙計 |
|
|
Manager |
ging lAi |
Also use
for Head Waitress, Supervisor, etc |
經理 |
|
Boss,
Owner |
lo ban |
Coll. ‘lo
ban-na’ |
老闆 |
v
Ordering. The waitress will expect
you to order food immediately, and not expect you to order alcohol. Westerners
usually want a drink first whilst they study the menu. This is a very big
problem !
Vegetarians:
221 |
Soup |
ton-gAi |
|
糖 |
222 |
Rice
Porridge |
juck |
Sounds like
‘Jock’. Alt in Hong Kong : ‘congEE’ |
糜 |
223 |
Meat |
yuk |
|
肉 |
224 |
Beef |
ngau
yuk |
Nasal version
of ‘now’ |
牛肉 |
225 |
Steak |
ngau pa |
Alt. Ou
pa. 10% cooked = medium |
牛扒 |
|
|
Note:
Steak is ordered using the 10% method - & is always overcooked! |
成熟 |
|
|
Rare |
yut sing
suk |
Numbers 1
– 9 for percentages. Chinese chefs do not like to serve a steak that has any
liquid blood! |
一成熟 |
|
Medium |
mmm sing
suk |
五成熟 |
|
|
Well done |
CyUn suk |
Approximate
Meaning: fully cooked |
全熟 |
226 |
Burger/Hamburger |
haam bO
bah! |
Used as a
general term. Usually means beefburger |
漢堡包 |
227 |
Hot Dog |
yit gao |
|
熱狗 |
228 |
Shepherds
Pie |
Ou yuk
pIe |
Probably
a cottage pie (Minced beef) |
|
229 |
Chips / Fries |
siu tue |
|
薯條 |
230 |
Sandwich |
sam mun
GEE |
Often
lightly toasted and in 3-layers |
三文治 |
231 |
Chicken |
gaI |
Sounds
like ‘guy’. Also means ‘woman of the night’ |
雞 |
232 |
Steamed chicken |
jing gaI |
|
白雞 |
233 |
Drumstick |
gaI bAi |
|
雞髀 |
234 |
Wings |
gaI GEE/
gaI jik |
|
雞翼 |
235 |
Pork |
GEE yuk |
|
豬肉 |
236 |
Spare
Ribs |
pIe gwat |
10% ‘t’. Many
styles and versions |
排骨 |
237 |
Lamb |
yeurm yuk |
This
means ‘Mutton’ = generalised common usage Note: I
have used normal ‘m’, because this is what I hear. It is actually nasal ‘ng’ |
羊肉 |
|
|
sUi yeurm |
This is
lamb, and also a name of a famous food chain offering ‘hot-pot’ DIY (sUi fAi
yeurm) |
小羊 |
238 |
Goose |
ngor |
As in Knorr
brand soups |
鵝 |
239 |
Duck |
aap |
A
sharp resonating sound a bit like a ‘Quack’ |
鴨 |
240 |
Pigeon |
yU-EE gup |
Alt: ‘gap
gaap’ |
鴿 |
241 |
Snake |
se-ur |
|
蛇 |
242 |
Dog |
gao yuk |
Coll:
‘sam lop heurng yuk’ 三六香肉 (Pun
on 9) |
狗肉 |
243 |
Toad |
gap naa |
Usually
gnarly black toads done in a chillie casserole |
蛤乸 |
244 |
Fish |
ye-UE |
Often a
‘Bones nightmare!’ |
魚 |
|
Big boned
fish are normally sea fish. Ask for either ‘gwi ye-UE’ or ‘lo-bo’ |
|
||
245 |
Eel |
sin/maan
ye-Ue |
|
鮮/鰻魚 |
246 |
Sea Food |
hoi sin |
|
海 |
247 |
Crab |
haa |
|
蟹 |
248 |
Prawns |
haI |
Many
types of these – best to choose your own |
蝦 |
249 |
Oysters |
sang ho |
Fresh
Oyster: Plain or choice of dressings |
鮮蠔 |
250 |
Lobster |
leung haa |
10% ‘g’ |
龍蝦 |
251 |
Rice |
fan |
Cooked
rice general. ‘faan’ is
more correct in Guangzhou |
飯 |
252 |
Glutinous
Rice |
nor mai /
zhEm nEm mai |
Sticky
rice |
糯米/粘米 |
253 |
Wheat
Noodles |
min |
The best
are made by hand |
麵 |
254 |
Rice
noodles |
hor fun/mIe
cin |
|
河粉/米線 |
255 |
Stir Fry |
chow
mEEin |
|
炒麵 |
256 |
Steamed
buns |
maan tau |
Chinese
bread |
饅頭 |
257 |
Bread |
min bao |
Be very
careful, most Chinese bread is very sweet |
麵包/麪包 |
258 |
Steamed
bread |
maan maan |
Stuffed
or un stuffed Chinese bread dumplings |
饅 |
259 |
Dumplings |
dim sum |
Chinese
entrees or hors derves |
點心 |
260 |
Potatoes |
shiU zhI |
|
薯仔 |
261 |
Milk |
lIe |
As in lie
down. Alt HK: ‘lai’ |
奶 |
262 |
Cream |
gai lim |
Expect
tinned whippy-squirty cream |
忌廉 |
263 |
Skimmed
milk |
tU GEE
lIe |
Characters
mean: ‘Low fat milk’ |
低脂牛奶 |
264 |
Evaporated
Milk |
faah lIe |
|
花奶 |
265 |
Condensed
Milk |
lin lIe |
|
煉奶 |
266 |
Powdered
Milk |
lIe fun |
|
奶粉 |
267 |
Yogurt |
sU-EEn
lIe |
|
酸奶 |
268 |
Cheese |
GEE sEE/zhI
CEE |
China
makes hundreds of different cheeses & imports all your favourites also. However,
cheese is not a normal food for most |
芝士 |
269 |
Tofu |
dau foo |
Beancurd
(Remember Cantonese change ‘t’ to ‘d’) |
豆腐 |
270 |
Egg |
dan |
Chicken
egg is ‘gaI dan’, usually boiled雞蛋 |
蛋 |
271 |
Greens |
sum choy |
Cabbage
leaves of the day |
蔬菜 |
|
Leggy
Broccoli |
choy sum |
|
菜蔬 |
|
Proper
Broccoli |
sai laan
faa |
|
西蘭花 |
|
Pickled
Cabbage |
sUen choy |
Vaguely
akin to sauerkraut + sugar and chillie! |
酸菜 |
|
Chinese
Cabbage |
baak choy |
10% ‘k’ |
白菜 |
|
Chinese
Leaves |
surng
wang wah wah choy |
|
紹菜 |
272 |
Asparagus |
lo sun |
|
蘆筍 |
273 |
Aubergine |
gaa ke ke
/Ai gwa |
Eggplant |
茄 |
274 |
Celery |
sAi kun |
|
西芹 |
275 |
Capsicum
Peppers |
d’oung
lo-ung GU |
|
燈籠椒 |
276 |
Chillies |
chow wah/
laaht zhiU |
‘hO
laaht’ works very well (Grammar Nightmare!) |
辣椒 |
277 |
Tomatoes |
faan k’eur |
Yes we
know it is technically a fruit. Often
found in fruit salads! |
番茄 |
278 |
Cucumber |
cheng gwa |
|
青瓜 |
279 |
Mushrooms |
goo |
There are
many types of Chinese mushrooms |
菇 |
280 |
Above
With Garlic |
sAi-EE
laan faa |
Usually
steamed dishes. Char right means ‘garlic’ |
蒜 |
|
Ginger |
g-eng |
Most
popular in Cantonese cooking |
薑 |
Tinned Baked Beans are called ‘dau dau’ (doh-doh)
281 |
Apple |
ping gwor |
There are
many types of apples and pears, some of which seem to be a combination of
both. Some also
look like peaches |
蘋果 |
282 |
Pear |
sU-Eet
lAy |
雪梨 |
|
283 |
Peach |
tO |
桃 |
|
284 |
Orange |
chaang |
|
橙 |
285 |
Banana |
heurng
GEEU |
|
蕉 |
286 |
Grapes |
tai GEE |
|
提子 |
287 |
Longnan |
l’o-ung-ngan |
Similar
to lychees. Considered a delicacy |
|
288 |
Lychee |
lAi GEE |
|
荔枝 |
289 |
Mango |
mong goo |
As in
‘Mongoose’ |
芒果 |
290 |
Melon |
gwa |
|
瓜 |
291 |
Ice cream |
sU-EEt go |
‘go’ –
not pronounced ‘gO’ as in English ‘go’ |
雪糕 |
292 |
Sponge
cake |
daan gOu |
|
蛋糕 |
293 |
Pancakes |
baan kick |
Frappes
style, cooked by Indians for some reason? |
班戟 |
294 |
Custard
pies |
daan taat |
Similar
to real Bakewell tarts from Bakewell village in UK. Usually served hot |
蛋撻 |
295 |
Chocolate |
zyU go
lik |
|
朱古力 |
296 |
Double-skim
Milk |
leurng
lIe |
A Shunde
Daliang specialty like blanche mange |
雙皮奶 |
297 |
Fruit Salad |
zaap gwO |
Normally
includes tomatoes and sweet mayonnaise! |
雜果 |
298 |
Toffee
Banana |
but sEE
heurng GEEU |
|
|
299 |
Toffee
Apple |
but sEE
ping gwor |
|
|
300 |
French
Toast |
sAi dor
sEE |
|
西多士 |
Western Fast Food = Macdonald’s and KFC
|
Burger |
haam bO
bah! |
mah
doh-nal zee = MacDonald’s; han duk
gAi = KFC. That’s it = no other options! |
漢堡包 |
|
Chips or
fries |
siu tue shiu-zhi |
Means
potatoes. ‘tue-shiu’ or ‘shiu-tue’ is more correct |
薯條 |
|
Cola |
hO-la |
Coke =
‘hO how hO-la’, Pepsi = ‘bah t’zhi hO-la’ |
可樂 |
|
Pizza |
bok beng peit-zzaah |
Pizza Hut
(only) is also in China + some
very good local Chinese delivery versions |
薄餅 |
|
Chinese
Burgers |
haam bO
bah! |
These are
available from Xi’an and Urghur outlets. 1. The Xi’an ones are very good, but usually
close by 9.30 pm. The default is ‘lamb’; However - the ‘Donkey Burger’ is
mega! 2. The Urghur version is open Best buy
at 3 or 4am = 5 RMB (£0.50) each. “Boy food!” |
漢堡包 |
|
Takeaway |
ngoi mAi |
Fast food
places will always ask you this. Learn an answer that suits you (and they
understand). for instance… ‘lidO’
= ‘here’; ‘hoi’ = ‘go’ (and point) |
外賣 |
|
Eat in |
tong sic |
堂食 |
Table Manners
Initially you may find the way that ordinary Chinese eat food to be uncouth. Please know that they are also judging you equally badly and will probably think you are totally un-cultured. Perception is a wonderful asset
1. The host should sit opposite the door
2. Toasts regularly punctuate a formal Chinese meal
a) Don’t drink (Alcohol) before the host has proposed the first toast
b) The honoured guest (Probably you) should repay this toast either immediately, or as soon as the next dish is served
3. If you drop a piece of food on the tablecloth – leave it there
4. When using toothpicks, the mouth should be covered
5. If eating something large and awkward, cover your mouth
6. Most meals are not considered formal – but be aware of the above, and especially ‘toasting’ 7.
7. Less formally, never drink alone. Tap your glass on the Lazy Susan - so anyone wanting a drink will join you
Please see our section on etiquette for fuller information
In
Chapter 4 we will look at Drinks, Transport and Sports